Archivo del Autor: giulia

Tildes con graves consecuencias

¡Hola a todos!

Después de muchos meses con nuestro blog aparcado, volvemos a las andadas. Y es que hemos tenido bastante trabajo y, a veces, cuesta llevar para adelante la web, el blog, el Facebook y el Twitter 😉

No sabemos si seguís nuestro Facebook, pero si no es así, os estáis perdiendo nuestro súper concurso “From the lost to the river” en el que podéis participar y ganar un pack Traveling: abanico+bolígrafo con puntero táctil+taza. Pinchad en el link y seguid las instrucciones, es fácil y divertido, ya que todos nos reímos con las publicaciones de errores de traducción que nos mandan nuestros fieles seguidores-participantes.

Bueno, siguiendo el hilo del concurso, hace poco publicamos un error de traducción de una compañía de vuelos. Pues bien, esta mañana nos hemos encontrado con el caso contrario. La página web de Airfrance no reconoce los nombres de los aeropuertos si no los escribes correctamente con sus tildes y todo (mirad la foto de la entrada). ¿Qué pensáis de esto? ¿Os parece cómodo, correcto o creéis que por tratarse de una web de viajes no debería ser necesario escribir correctamente?

Personalmente, pensamos que es algo positivo, pero que deberían reconocer también los destinos sin tildes ya que no todo el mundo tiene “el mismo cuidado” con el español y lo que es más, puede que si no encuentran el aeropuerto de “Paris” escrito así, piensen que la compañía no vuelva desde allí y estarían perdiendo clientes.

Para que sirva de ejemplo, hace años, una de nosotras (mientras estaba de prácticas en el extranjero) hizo un viaje de Londres a Málaga en familia. Pues bien, puso todos los nombres correctamente, no fuesen a ponerle pegas con el tema de los pasaportes y demás. Cuál fue su sorpresa cuando en el aeropuerto de Luton (Londres) dos de sus familiares tuvieron un problema con el billete. Afortunadamente, ella volaba con ellos y pudo arreglar el problema, ¿sabéis cuál era? ¡Los ordenadores del aeropuerto no reconocían las tildes! Pero a esa deducción tuvo que llegar tras discutir con varios trabajadores, ya que todo estaba en regla.

En fin, pensamos que para ciertas cosas el uso de las tildes puede dificultarnos ciertas actividades, aunque, sinceramente, si se trata de una empresa multinacional, ¿no deberían enterarse de las reglas gramaticales, ortotipográficas y de los alfabetos de los distintos idiomas que manejan? No tiene sentido que te dejen comprar un billete a través de su web sin problemas y que el aeropuerto luego no los reconozca. No todo el mundo domina un idioma como para poder desenvolverse en este tipo de situaciones en un aeropuerto. O que intentes buscar aeropuertos y no los encuentres por este “pequeño” (para nosotras “gran”) detalle de las tildes.

Esperamos vuestras opiniones así que, ¡hasta pronto!

FITUR para traductores

Buenos días, pececillos: después del descanso navideño en Traveling Translations hemos vuelto al trabajo con las aletas preparadas y muchas ganas de nadar por el océano traductoril. Las novedades: Traveling Translations amplía plantilla con la entrada de Nerea Lara y Elena Alonso. Estamos las tres muy ilusionadas con nuestro proyecto y realizando un plan de ataque para el 2014. Como primera experiencia comercial de este año nos hemos apuntado a FITUR, una feria internacional de turismo que se celebra todos los años en el IFEMA de Madrid. El IFEMA cuenta con un total de 10 pabellones. La división suele hacerse por continentes, empresas y organismos oficiales españoles. Los stands de los pabellones están repartidos según/en función de la potencia de promoción turística. Por ejemplo, Andalucía, que realiza una gran campaña en ese sector, tiene un pabellón entero dividido en 8 provincias. El pabellón de Andalucía tiene el mismo tamaño que la parte dedicada a Asia-Pacífico. Es sorprendente ver la exposición de algunos pequeños ayuntamientos como el de Guijuelo, con stands profesionales muy trabajados. plano-feria-turismo-fitur-2013-madrid

¿Por qué nos interesa como traductores? Tener un contacto directo con los agentes turísticos siempre es una ventaja: se pueden hacer pequeños negocios directos sin tener que pasar por una agencia de traducción. Manuel Mata en una charla dijo que había cambiado la traducción de la página web de un hotel de la Costiera Amalfitana por un fin de semana en ese hotel. Como pez viajero que soy, me declaro muy partidaria de esa opción de pago. Así que podría añadirse a las modalidades de pago: «cambio traducciones por noches de hotel».

ESTRATEGIA A SEGUIR

FITUR es inmenso, así que hay que tener las jornadas planeadas con antelación a riesgo de dar vueltas como un trompo.

1)      Prepara la feria:

a)      pre-registro en IFEMA: si te registras con antelación, puedes ahorrarte bastante dinero en la entrada. La verdad es que, comparada con otras ferias internacionales, es bastante barata. Los tres días para profesionales salen a unos 15€ con pre-registro, mientras que la misma feria en Berlín —ITB Berlín— cuesta unos 38€ al día.

b)      Define tus potenciales clientes según/en función de tus expectativas y del tamaño de tu empresa. La mayoría de las grandes cadenas de hoteles tienen contratado un servicio de traducción multilingüe: tú decides si como autónomo puedes hacerle la competencia o no.

c)       Citas: IFEMA pone a disposición un sistema de citas muy cómodo, el cual te ayudará a planear y organizar tus jornadas de trabajo antes de ir a la feria. Mi consejo es que intentes coger las citas por la mañana y deja la tarde para ir por libre. Los que te atienden suelen estar más activos y distendidos. La calidad del aire es bastante mala, todo está lleno de moqueta, así que el cansancio de la tarde es más acusado que en un ambiente normal. Foto stand de Japón

2)      Cuando llegues a la feria:

a)      ten en cuenta la distancia entre los pabellones. Hay que calcular entre 4 y 10 minutos entre salir de un pabellón, llegar a otro y localizar el stand de tu cliente. En FITUR también hay muchas autoridades, monarquía y demás farándula, así que puntualmente los accesos a los pabellones son complicados. (Una de mis citas se retrasó porque llegó Nuria Fergó). Si no planeas bien la feria, al final del día habrás andado más que Kung Fu con el consiguiente mal humor.

b)      Piensa que en FITUR no solo hay stands, hay talleres de marketing turístico aplicables a nuestro negocio. Visita alguna reunión, la gente se sorprenderá positivamente.

c)       Ten en cuenta la hora de comidas, en muchos stands los responsables de marketing están de comida de negocios. Además a medio día suele haber degustaciones, la gente no está muy concentrada. Si eres del tipo «canapero», FITUR es el paraíso, pero, sinceramente; si tienes la jornada organizada, no te dará demasiado tiempo a probar mucho de las chacinas, licores y caldos que reparten por ahí.

d)      Si tienes un gran número de citas, no te dará tiempo a salir de la feria para comer, así que hay que comer in situ. En IFEMA hay bastantes restaurantes y cadenas de comida basura, casi siempre llenos porque los restaurantes de los pabellones son más caros. Lo mejor es evitar las horas punta. El segundo y tercer día apuré las mañanas hasta las 15:30 y fui a comer después y no hice cola.

3)      Extras:

a)      Fitur no es solo interesante para los negocios, para los traductores es un sitio genial, puedes ver desde cómo se pone un kimono en el stand de Japón, escribir tu nombre en árabe en Marruecos, conocer bailes tradicionales mejicanos, probar el café de Colombia. Si eres del tipo traductor curioso, querrás verlo todo.

Foto con Carnaval de Badajoz

b)      Con la entrada a FITUR hay muy buenos descuentos para el tren, el avión y el alojamiento para el evento. Son muy útiles si no vives en Madrid, ya que los gastos pueden aumentar bastante en este tipo de eventos.

c)       Cuidado con la espalda. Si tienes problemas de espalda, es mejor ir con poco peso, dejando el abrigo en el guardarropa (1,40€ el abrigo, 3,5€ la maleta y cuidado con las colas) y, si es posible, con poca propaganda. En FITUR acabas con un montón de folletos, bolsas de promoción, regalos, todos ellos preciosos para la estantería de tu casa pero altamente dañinos para hernias discales y contracturas.

4)      Después de la feria

a)      haz una lista con todos los contactos que has hecho en la feria. Escribe un e-mail para agradecer la cita o para recordar tus servicios. Hay que llevar también un seguimiento de clientes y de sus respuestas. Vuelve a llamar. Yo dejo 2 semanas de descanso entre el primer e-mail y la primera llamada, pero cada uno tiene su técnica.

5)      En Fitur no estás solo. Si te crees que eres el único traductor que pasea su palmito por ahí, estás muy equivocado, pero no es necesariamente un mal. Lionbridge y CBLingua tienen presencia en FITUR desde hace años. También tuve el placer de ver al querido José Manuel Manteca, autor del blog Melodía de Traducción, así como a Mariella Ferreccio, coordinadora del equipo de traductores y revisores Forma y contenido, que vinieron a probar la experiencia. Soy de las que veo más colaboradores que competidores, así que cuando hay muchos de la profesión es porque hay mercado que repartir. Os animo a que vayáis también para coger experiencia comercial. Se aprende mucho sobre cómo vender y sobre qué quieren los clientes. En resumen: una experiencia genial.

Foto con JM

¡QUE VIENEN LAS MÁQUINAS! Vencer a Matrix con postedición y alma

Sueños de un traductor en una noche de verano:

¡¡¡Las máquinas van a sustituirme y me voy a quedar sin trabajo!!! ¡¡¡Ahhhhhhh!!! (Despertar abrupto empapado en sudor).

¿Tienes pesadillas en las que el Traductor de Google te birla tus proyectos? ¿No te faltan las ganas de darle matarile al servidor de Systrán? ¿Te imaginas al malvado Reverso alimentándose de tus traducciones hasta dejarte seco?

¡UN MOMENTO! 

Matrix

Un poco de tranquilidad. Lo siento mucho por todos nosotros, pero llegada traducción automática a nuestra profesión es impepinable. Decir lo contrario sería negar la realidad; pero quizás haya soluciones mejores para enfrentarnos a esta situación.

La primera de las herramientas para librar esta batalla contra las máquinas es inventar un híbrido que combine lo mejor del hombre y la máquina.

Hombre maquina.

No exactamente esto…

LA SOLUCIÓN SE LLAMA POSTEDICIÓN

Entre el 18 y el 20 de octubre asistí a la Conferencia sobre Interoperabilidad y Profesionalización TriKonf, organizada por la incombustible y burbujeante Anne Diamantis de GxP. Una de las ponencias que más me impactó (y digo una, porque cada ponencia de esa conferencia merecería una entrada), fue la de Anne-Marie Robert, de la SFT sobre postedición profesional.

Anne-Marie Robert dio una visión muy concreta de la postedición: “La postedición reconcilia al hombre y a la máquina”.

1) Antes de empezar a tirarse de los pelos hay que analizar el mercado.

¿Cuánto dinero mueve la industria de la traducción? Solo en Europa 23 356 millones. Un buen pastel que tiene una tasa de crecimiento del 12,5%. Esta cifra suena cual bofetada al autor de la frase “con la que está cayendo”. Creo que lo han detenido 😉 En realidad, hay mucho trabajo que repartir.

¿Qué pide el mercado?

Las grandes empresas necesitan sacar productos al mercado en un tiempo breve. Por ejemplo SAP o John Deere producen una gran cantidad de texto que necesita traducirse a muchos idiomas distintos. La mayoría de productos que se sacan al mercado no pueden venderse sin instrucciones.

Esa necesidad viene en primera estancia de los propios consumidores, por mucho que vivamos en un mundo globalizado, la gente no compra lo que no entiende. Para responder a esta demanda, las grandes empresas están usando cada vez más la postedición.

3) ¿Qué es la postedición?

La postedición consiste en revisar y corregir un texto pretraducido automáticamente para que sea humanamente inteligible. El posteditor relee, revisa, corrige, actualiza las memorias y le da coherencia al texto.

4) ¿A qué especialidades se aplica la postedición?

La postedición se aplica  principalmente a:

a) La traducción técnica.

b) La traducción institucional. La Unión Europea se está gastando mucho dinero en poner a punto su sistema. MT@EC, y ha puesto en marcha un proyecto de norma ISO sobre la postedición.

c) La traducción e-commerce.

La postedición sólo puede aplicarse a un tipo muy específico de traducción. La verdad, no me imagino a ninguna máquina traduciendo poesía, literatura, una película o incluso un videojuego. Las máquinas no son creativas no tienen alma, no han leído, ni han visto la televisión, no han ido fiestas, ni a ferias, no han pasado unas Navidades en casa de la abuela, ni han viajado es decir: las máquinas no tienen referentes culturales y son difíciles de actualizar. Tampoco tienen sentido del humor. Así que la postedición no se puede aplicar ni a todas las especialidades, ni en todas las combinaciones lingüísticas. Los traductores de lenguas minoritarias comprenden porqué.

5) ¿Qué herramientas usa la postedición?

La postedición que se está haciendo hoy en día parte de una combinación de herramientas TA y TAO. Es decir, la traducción automática a partir de memorias de traducción humanas. Por lo visto el resultado es espectacular. Eso sí, siempre hace falta un posteditor para controlar el proceso y darle coherencia.

6) ¿Se hace postedición con Google Translate?

Las TA online tienen una función individual clara, pero no se usan en la industria por dos motivos: comprometen la confidencialidad de las empresas y la calidad del texto que producen es muy baja.

Ululación

Hay dos niveles de calidad en postedición Basic y Premium, y Google Translate no llega ni a Basic. Las traducciones automáticas que se usan suelen estar generadas en programas creados en las propias empresas.

7) ¿Eso hará que ganemos menos dinero?

mony

Esta fue una de las preguntas más debatidas en la ponencia. Dependiendo de la calidad del software se pueden posteditar hasta 3 500 palabras al día. El precio y el tiempo que se tarda en posteditar un texto corresponden exactamente al precio y al tiempo de 2 000 palabras de traducción. Si tenemos en cuenta el aumento del 12,5% la postedición ni quita ni pone, solo diversifica el mercado. Hay una demanda emergente de puestos de postedición en el mercado.

Creo que en el tema dinero, los traductores y posteditores una vez más tienen el deber de no bajar las tarifas.

¿ASUSTADOS? Creo que la TA es una mera herramienta que nos llevará a buscar alternativas de empleo en el mercado. Sin embargo, creo también que la pretraducción automática resta un poco de precisión al texto. Una vez que has visto una solución de traducción automática, es bastante difícil pensar en otra mejor, ¿qué opináis?

¿Eso es lo que nos espera? ¿Ese es el futuro? No creo que el futuro se presente tan limitado, ni tan árido, hay muchas otras formas de enfrentarse a las llegada de las máquinas. Pero eso os lo contaré en el próximo capítulo.

¡Hasta la próxima pececitos!

Hola pececitos:

Después de terminar mis prácticas de traducción técnica y de algo de descanso vuelvo en otoño con un montón la agenda de eventos traductoriles repleta:

TriKonf: Sobre profesionalización e interoperabilidad en la traducción es una conferencia trilingüe con ponentes franceses, alemanes e ingleses. Mi asistencia está confirmada.

ETIM 2013: gracias a las chicas de Educación Digital esta conferencia tiene un programa variado y fresco, desde la traducción de cómics hasta el anonimato del traductor en los servicios de inteligencia, os dejo el enlace del programa, ¡no os lo perdáis!

III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas SELM: estuve el año pasado y conocí a personajes de la blogoesfera como Pablo Muñoz y a Mercedes García. Tuve la suerte de conocer el blog de Mercedes gracias a ese encuentro. Me gustaría repetir este año. Hay muy buena variedad de temas.

Entre ellos hay una ponencia que me ha llamado mucho la atención:

“La importancia de la colaboración entre empresas de traducción y universidades para conseguir formar mejor cantera para el futuro de la traducción”. De
Mauro Vigiano. Siempre he creído que la desconexión de algunas facultades con el mundo profesional deriva en lagunas educativas que suponen un gasto para quién empieza de autónomo.

– Quizás me pase por Madrid, al Evento regional de Proz, pero no es seguro, el título es todo un poema: “Reinventarse en tiempos revueltos”. En Abril Manuel Mata impartió un curso de localización en Translation Factory que me perdí. Espero poder asistir a uno este año. El resto de ponentes también es un lujo.

Hay una conferencia mañana en Madrid,Lenguando a la que no voy a poder asistir por falta de tiempo. ¡A ver si alguno me lo cuenta!

Bueno aquí va la tarjeta: Tarjeta lapizpez

El Triángulo de las traducciones técnicas

Hola pececillos,

hace un par de meses buscando la especialización perdida programé un alto en mi vida como traductora autónoma para realizar unas prácticas en una empresa de traducción técnica y no pude dar más en el blanco por dos razones:

La primera – me estoy formando directamente con profesionales en una agencia. No hay máster ni formación universitaria (que yo haya seguido) que puedan igualar una experiencia laboral. Mi tutores corrigen mis traducciones y con cada texto me enfrento a problemas distintos.

La segunda – no hay mejor trabajo que la traducción, en cualquiera de sus especialidades. No hay que temerle a ninguna.

VENTAJAS DE APRENDER EN UNA EMPRESA

  • Métodos de traducción estandarizados:  revisión, control de calidad y correcciones con mis tutores de prácticas.  Cuando llegas nueva a la empresa está totalmente pez, así que necesitas acostumbrarte a la estructura y el vocabulario interno.
  • Know-how: la empresa se especializa en una serie de clientes regulares y construye memorias de traducción alrededor de esos clientes. Esto ayuda bastante, ya que al disponer de la información previa y en varios idiomas puedes consultar tus dudas de traducción. En mi caso siempre le echo un ojo a la memoria de francés, a la de italiano o la de portugués.
  • Rigor: las traducciones técnicas te enseñan a ser riguroso. Las exigencias en calidad deben ser máximas. Si traduces  un manual de una máquina, la traducción no puede dar lugar a incidentes imprevistos.  En mi caso estoy viendo sobretodo maquinaria agrícola, así que imagino que el operador de la máquina debe entender el texto y seguir las instrucciones. Una mala traducción puede dar lugar a lesiones. Según cuentan mis tutores en casi todas las familias de agricultores hay una persona que a muerto en accidente relacionados con la mala manipulación de los tractores.

oprador

VERDADES Y MENTIRAS SOBRE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

MENTIRAS
  1. La traducción técnica es muy fácil: hay una traducción única para cada término.  Eso es totalmente falso. También hay que contar que hay términos que se acuerdan con el cliente pero que dependen del contexto. EJEMPLO: strap está acordado en el glosario como cinta pero en otro contexto se traduce por zuncho o tirante.Otros términos  se pactan dentro de la propia empresa de traducción para guardar la coherencia, pero no son inamovibles.  
  2. Nadie se lee las instrucciones. Todos hemos visto la traducción de DON´T del programa de Buenafuente, pero las empresas que mandan traducciones técnicas tienen sus revisores y sus propios manuales de estilo, así que creo que para maquinaria pesada no es frecuente encontrarse con traducciones automáticas.
  3. Para ser traductor técnico hay que ser ingeniero. Es cierto que en la empresa donde estoy hay algunos ingenieros o físicos, pero la gran mayoría de los trabajadores son lingüistas o han estudiado traducción y consiguen descifrar los textos. Es cuestión de interés y curiosidad.

VERDADES

  • Hay que mirar muy bien las fotos. En algunas memorias de traducción se edita solo el texto, pero es muy importante tener el original delante con todos los datos.  En la empresa en la que estoy la última corrección se hace en papel. Los esquemas y las fotos nos ayudan enormemente en el trabajo. A veces un traductor experto puede llegar a mejorar el texto o a encontrar un término que no está en la memoria con la ayuda visual. 
  • Pregunta a los expertos. Es la mejor manera de solucionar las dudas. Algunos traductores llevan más de 10 años en la empresa y se conocen la terminología al dedillo. En última instancia se puede preguntar al cliente o llamar a un ingeniero. Por suerte la buena traducción sigue siendo la humana.
ASPECTOS SOCIALES

Cuando digo que me dedico a traducir manuales muchas personas me miran con cara de pena. Es totalmente cierto.Un hombre me llegó a decir, muy amablemente, que podría hacer algo mejor con mi vida que traducir manuales de tractores.

Las personas que no trabajan en traducción no tienen idea de la dificultad de la tarea, ni de la especialización que requiere y lo ven como un trabajo tedioso. Nada más lejos de la verdad. Solo por su dificultad la traducción técnica resulta muy interesante y es una fuente de aprendizaje constante.

ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA EN BLOGS

La verdad es que no abundan los artículos sobre traducción técnica, ya que es un tema muy extenso. Os dejo algunos artículos que me han gustado:

Traduzcamos – artículo sobre los posibles estudios en traducción técnicahttp://traduzcamos.blogspot.de/2013/05/traduccion-tecnica-por-que-no.html

Protect – Proyecto de profesionalización de la traducción científico-técnica http://protectproject.wordpress.com/158-2/

Algo más que traducir – artículos sobre traducción técnica http://algomasquetraducir.com/2009/02/04/articulos-sobre-traduccion-tecnica/

¿Qué experiencia tenéis vosotros con traducciones técnicas?