Blog

El Triángulo de las traducciones técnicas

Hola pececillos,

hace un par de meses buscando la especialización perdida programé un alto en mi vida como traductora autónoma para realizar unas prácticas en una empresa de traducción técnica y no pude dar más en el blanco por dos razones:

La primera – me estoy formando directamente con profesionales en una agencia. No hay máster ni formación universitaria (que yo haya seguido) que puedan igualar una experiencia laboral. Mi tutores corrigen mis traducciones y con cada texto me enfrento a problemas distintos.

La segunda – no hay mejor trabajo que la traducción, en cualquiera de sus especialidades. No hay que temerle a ninguna.

VENTAJAS DE APRENDER EN UNA EMPRESA

  • Métodos de traducción estandarizados:  revisión, control de calidad y correcciones con mis tutores de prácticas.  Cuando llegas nueva a la empresa está totalmente pez, así que necesitas acostumbrarte a la estructura y el vocabulario interno.
  • Know-how: la empresa se especializa en una serie de clientes regulares y construye memorias de traducción alrededor de esos clientes. Esto ayuda bastante, ya que al disponer de la información previa y en varios idiomas puedes consultar tus dudas de traducción. En mi caso siempre le echo un ojo a la memoria de francés, a la de italiano o la de portugués.
  • Rigor: las traducciones técnicas te enseñan a ser riguroso. Las exigencias en calidad deben ser máximas. Si traduces  un manual de una máquina, la traducción no puede dar lugar a incidentes imprevistos.  En mi caso estoy viendo sobretodo maquinaria agrícola, así que imagino que el operador de la máquina debe entender el texto y seguir las instrucciones. Una mala traducción puede dar lugar a lesiones. Según cuentan mis tutores en casi todas las familias de agricultores hay una persona que a muerto en accidente relacionados con la mala manipulación de los tractores.

oprador

VERDADES Y MENTIRAS SOBRE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA

MENTIRAS
  1. La traducción técnica es muy fácil: hay una traducción única para cada término.  Eso es totalmente falso. También hay que contar que hay términos que se acuerdan con el cliente pero que dependen del contexto. EJEMPLO: strap está acordado en el glosario como cinta pero en otro contexto se traduce por zuncho o tirante.Otros términos  se pactan dentro de la propia empresa de traducción para guardar la coherencia, pero no son inamovibles.  
  2. Nadie se lee las instrucciones. Todos hemos visto la traducción de DON´T del programa de Buenafuente, pero las empresas que mandan traducciones técnicas tienen sus revisores y sus propios manuales de estilo, así que creo que para maquinaria pesada no es frecuente encontrarse con traducciones automáticas.
  3. Para ser traductor técnico hay que ser ingeniero. Es cierto que en la empresa donde estoy hay algunos ingenieros o físicos, pero la gran mayoría de los trabajadores son lingüistas o han estudiado traducción y consiguen descifrar los textos. Es cuestión de interés y curiosidad.

VERDADES

  • Hay que mirar muy bien las fotos. En algunas memorias de traducción se edita solo el texto, pero es muy importante tener el original delante con todos los datos.  En la empresa en la que estoy la última corrección se hace en papel. Los esquemas y las fotos nos ayudan enormemente en el trabajo. A veces un traductor experto puede llegar a mejorar el texto o a encontrar un término que no está en la memoria con la ayuda visual. 
  • Pregunta a los expertos. Es la mejor manera de solucionar las dudas. Algunos traductores llevan más de 10 años en la empresa y se conocen la terminología al dedillo. En última instancia se puede preguntar al cliente o llamar a un ingeniero. Por suerte la buena traducción sigue siendo la humana.
ASPECTOS SOCIALES

Cuando digo que me dedico a traducir manuales muchas personas me miran con cara de pena. Es totalmente cierto.Un hombre me llegó a decir, muy amablemente, que podría hacer algo mejor con mi vida que traducir manuales de tractores.

Las personas que no trabajan en traducción no tienen idea de la dificultad de la tarea, ni de la especialización que requiere y lo ven como un trabajo tedioso. Nada más lejos de la verdad. Solo por su dificultad la traducción técnica resulta muy interesante y es una fuente de aprendizaje constante.

ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN TÉCNICA EN BLOGS

La verdad es que no abundan los artículos sobre traducción técnica, ya que es un tema muy extenso. Os dejo algunos artículos que me han gustado:

Traduzcamos – artículo sobre los posibles estudios en traducción técnicahttp://traduzcamos.blogspot.de/2013/05/traduccion-tecnica-por-que-no.html

Protect – Proyecto de profesionalización de la traducción científico-técnica http://protectproject.wordpress.com/158-2/

Algo más que traducir – artículos sobre traducción técnica http://algomasquetraducir.com/2009/02/04/articulos-sobre-traduccion-tecnica/

¿Qué experiencia tenéis vosotros con traducciones técnicas?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.