Blog

4 thoughts on “(Español) FITUR para traductores

  1. Jesús

    Gracias por el contenido! Es muy completo y va al detalle. Yo no sabía que los traductores iban por su cuenta a hacer clientes a este tipo de ferias, aunque ahora que lo pienso me parece normal. Dependiendo del tipo de traducción, me encanta la posibilidad de conseguir noches en un hotel. Yo hace poco le propuse a una empresa clases de inglés en su campamento a cambio de clases de skate. Desearos mucha suerte a Nerea y Elena en este nuevo proyecto! Ánimo!

    Reply
    1. giulia Post author

      ¡Muchas gracias Jesús! Creo que inglés por skate también es una buenísima idea. Lo mejor de las ferias de este tipo es toda la información que recibes del sector.
      Gracias también por tus ánimos. Seguimos muy ilusionadas.

      Un abrazo,
      Nerea, Elena y Giulia

      Reply
  2. José Manuel González Alcaide

    Hola a todos:

    Primero quería felicitar a Traveling por las nuevas incorporaciones. Seguro que este nuevo tridente va a dar que hablar.

    Muy buena idea la de Fitur, sobre todo para combatir la invisibilidad inherente del traductor y afilar los colmillos empresariales. Me surgen un montón de preguntas al respecto, tanto por el lado traductológico como por el económico, aunque supongo que las podremos ir discutiendo por aquí largo y tendido. Si me dais permiso, empezaré con mi retahíla.

    En cuanto al cobro de la traducción en especie, me temo que no estoy tan de acuerdo. Una vez vale, pero creo que debería ser una excepción muy conveniente más que una forma de pago a regañadientes. Quizá es que soy un viejoven y tengo tolerancia cero a las formas de pago alternativas.

    Un saludo a todos y mucho ánimo en vuestra nueva aventura.

    Reply
    1. giulia Post author

      Hola José,

      muchas gracias por los ánimos. Entiendo tu punto de vista de la traducción en especie, yo también soy de la plataforma “I don’t work for peanuts” pero en este caso, al ser una viajera empedernida, creo que un hotelito en Panamá bien vale una traducción. No se puede hacer siempre, es verdad, pero de forma puntual me parece una buena manera de conocer a tus clientes en persona (fidelización, fidelización).

      De todas formas he vuelto con algunos recursos y técnicas de venta debajo del brazo.

      Respecto al lado traductológico es un sector muy variado. Los museos ofrecen texto quizás más elaborado que el resto de clientes, pero no quita que toda página Web sea un mundo.

      Espero haber contestado a tu pregunta.

      Un saludo y ánimo en Inglaterra.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.