Blog

FITUR para traductores

Buenos días, pececillos: después del descanso navideño en Traveling Translations hemos vuelto al trabajo con las aletas preparadas y muchas ganas de nadar por el océano traductoril. Las novedades: Traveling Translations amplía plantilla con la entrada de Nerea Lara y Elena Alonso. Estamos las tres muy ilusionadas con nuestro proyecto y realizando un plan de ataque para el 2014. Como primera experiencia comercial de este año nos hemos apuntado a FITUR, una feria internacional de turismo que se celebra todos los años en el IFEMA de Madrid. El IFEMA cuenta con un total de 10 pabellones. La división suele hacerse por continentes, empresas y organismos oficiales españoles. Los stands de los pabellones están repartidos según/en función de la potencia de promoción turística. Por ejemplo, Andalucía, que realiza una gran campaña en ese sector, tiene un pabellón entero dividido en 8 provincias. El pabellón de Andalucía tiene el mismo tamaño que la parte dedicada a Asia-Pacífico. Es sorprendente ver la exposición de algunos pequeños ayuntamientos como el de Guijuelo, con stands profesionales muy trabajados. plano-feria-turismo-fitur-2013-madrid

¿Por qué nos interesa como traductores? Tener un contacto directo con los agentes turísticos siempre es una ventaja: se pueden hacer pequeños negocios directos sin tener que pasar por una agencia de traducción. Manuel Mata en una charla dijo que había cambiado la traducción de la página web de un hotel de la Costiera Amalfitana por un fin de semana en ese hotel. Como pez viajero que soy, me declaro muy partidaria de esa opción de pago. Así que podría añadirse a las modalidades de pago: «cambio traducciones por noches de hotel».

ESTRATEGIA A SEGUIR

FITUR es inmenso, así que hay que tener las jornadas planeadas con antelación a riesgo de dar vueltas como un trompo.

1)      Prepara la feria:

a)      pre-registro en IFEMA: si te registras con antelación, puedes ahorrarte bastante dinero en la entrada. La verdad es que, comparada con otras ferias internacionales, es bastante barata. Los tres días para profesionales salen a unos 15€ con pre-registro, mientras que la misma feria en Berlín —ITB Berlín— cuesta unos 38€ al día.

b)      Define tus potenciales clientes según/en función de tus expectativas y del tamaño de tu empresa. La mayoría de las grandes cadenas de hoteles tienen contratado un servicio de traducción multilingüe: tú decides si como autónomo puedes hacerle la competencia o no.

c)       Citas: IFEMA pone a disposición un sistema de citas muy cómodo, el cual te ayudará a planear y organizar tus jornadas de trabajo antes de ir a la feria. Mi consejo es que intentes coger las citas por la mañana y deja la tarde para ir por libre. Los que te atienden suelen estar más activos y distendidos. La calidad del aire es bastante mala, todo está lleno de moqueta, así que el cansancio de la tarde es más acusado que en un ambiente normal. Foto stand de Japón

2)      Cuando llegues a la feria:

a)      ten en cuenta la distancia entre los pabellones. Hay que calcular entre 4 y 10 minutos entre salir de un pabellón, llegar a otro y localizar el stand de tu cliente. En FITUR también hay muchas autoridades, monarquía y demás farándula, así que puntualmente los accesos a los pabellones son complicados. (Una de mis citas se retrasó porque llegó Nuria Fergó). Si no planeas bien la feria, al final del día habrás andado más que Kung Fu con el consiguiente mal humor.

b)      Piensa que en FITUR no solo hay stands, hay talleres de marketing turístico aplicables a nuestro negocio. Visita alguna reunión, la gente se sorprenderá positivamente.

c)       Ten en cuenta la hora de comidas, en muchos stands los responsables de marketing están de comida de negocios. Además a medio día suele haber degustaciones, la gente no está muy concentrada. Si eres del tipo «canapero», FITUR es el paraíso, pero, sinceramente; si tienes la jornada organizada, no te dará demasiado tiempo a probar mucho de las chacinas, licores y caldos que reparten por ahí.

d)      Si tienes un gran número de citas, no te dará tiempo a salir de la feria para comer, así que hay que comer in situ. En IFEMA hay bastantes restaurantes y cadenas de comida basura, casi siempre llenos porque los restaurantes de los pabellones son más caros. Lo mejor es evitar las horas punta. El segundo y tercer día apuré las mañanas hasta las 15:30 y fui a comer después y no hice cola.

3)      Extras:

a)      Fitur no es solo interesante para los negocios, para los traductores es un sitio genial, puedes ver desde cómo se pone un kimono en el stand de Japón, escribir tu nombre en árabe en Marruecos, conocer bailes tradicionales mejicanos, probar el café de Colombia. Si eres del tipo traductor curioso, querrás verlo todo.

Foto con Carnaval de Badajoz

b)      Con la entrada a FITUR hay muy buenos descuentos para el tren, el avión y el alojamiento para el evento. Son muy útiles si no vives en Madrid, ya que los gastos pueden aumentar bastante en este tipo de eventos.

c)       Cuidado con la espalda. Si tienes problemas de espalda, es mejor ir con poco peso, dejando el abrigo en el guardarropa (1,40€ el abrigo, 3,5€ la maleta y cuidado con las colas) y, si es posible, con poca propaganda. En FITUR acabas con un montón de folletos, bolsas de promoción, regalos, todos ellos preciosos para la estantería de tu casa pero altamente dañinos para hernias discales y contracturas.

4)      Después de la feria

a)      haz una lista con todos los contactos que has hecho en la feria. Escribe un e-mail para agradecer la cita o para recordar tus servicios. Hay que llevar también un seguimiento de clientes y de sus respuestas. Vuelve a llamar. Yo dejo 2 semanas de descanso entre el primer e-mail y la primera llamada, pero cada uno tiene su técnica.

5)      En Fitur no estás solo. Si te crees que eres el único traductor que pasea su palmito por ahí, estás muy equivocado, pero no es necesariamente un mal. Lionbridge y CBLingua tienen presencia en FITUR desde hace años. También tuve el placer de ver al querido José Manuel Manteca, autor del blog Melodía de Traducción, así como a Mariella Ferreccio, coordinadora del equipo de traductores y revisores Forma y contenido, que vinieron a probar la experiencia. Soy de las que veo más colaboradores que competidores, así que cuando hay muchos de la profesión es porque hay mercado que repartir. Os animo a que vayáis también para coger experiencia comercial. Se aprende mucho sobre cómo vender y sobre qué quieren los clientes. En resumen: una experiencia genial.

Foto con JM

4 pensamientos en “FITUR para traductores

  1. Jesús

    Gracias por el contenido! Es muy completo y va al detalle. Yo no sabía que los traductores iban por su cuenta a hacer clientes a este tipo de ferias, aunque ahora que lo pienso me parece normal. Dependiendo del tipo de traducción, me encanta la posibilidad de conseguir noches en un hotel. Yo hace poco le propuse a una empresa clases de inglés en su campamento a cambio de clases de skate. Desearos mucha suerte a Nerea y Elena en este nuevo proyecto! Ánimo!

    Responder
    1. giulia Autor

      ¡Muchas gracias Jesús! Creo que inglés por skate también es una buenísima idea. Lo mejor de las ferias de este tipo es toda la información que recibes del sector.
      Gracias también por tus ánimos. Seguimos muy ilusionadas.

      Un abrazo,
      Nerea, Elena y Giulia

      Responder
  2. José Manuel González Alcaide

    Hola a todos:

    Primero quería felicitar a Traveling por las nuevas incorporaciones. Seguro que este nuevo tridente va a dar que hablar.

    Muy buena idea la de Fitur, sobre todo para combatir la invisibilidad inherente del traductor y afilar los colmillos empresariales. Me surgen un montón de preguntas al respecto, tanto por el lado traductológico como por el económico, aunque supongo que las podremos ir discutiendo por aquí largo y tendido. Si me dais permiso, empezaré con mi retahíla.

    En cuanto al cobro de la traducción en especie, me temo que no estoy tan de acuerdo. Una vez vale, pero creo que debería ser una excepción muy conveniente más que una forma de pago a regañadientes. Quizá es que soy un viejoven y tengo tolerancia cero a las formas de pago alternativas.

    Un saludo a todos y mucho ánimo en vuestra nueva aventura.

    Responder
    1. giulia Autor

      Hola José,

      muchas gracias por los ánimos. Entiendo tu punto de vista de la traducción en especie, yo también soy de la plataforma “I don’t work for peanuts” pero en este caso, al ser una viajera empedernida, creo que un hotelito en Panamá bien vale una traducción. No se puede hacer siempre, es verdad, pero de forma puntual me parece una buena manera de conocer a tus clientes en persona (fidelización, fidelización).

      De todas formas he vuelto con algunos recursos y técnicas de venta debajo del brazo.

      Respecto al lado traductológico es un sector muy variado. Los museos ofrecen texto quizás más elaborado que el resto de clientes, pero no quita que toda página Web sea un mundo.

      Espero haber contestado a tu pregunta.

      Un saludo y ánimo en Inglaterra.

      Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.