Sobre nosotras

¿Quiénes somos?

Somos dos jóvenes emprendedoras, Giulia Faraguna Caravaca y Nerea Lara
Iglesias, especialistas e intermediarias lingüísticas. Estamos a la cabeza de un
grupo profesional de traductores, revisores e intérpretes autónomos.

¿Por qué creamos Traveling Translations?

El lector final se merece un buen texto. Esta es la filosofía por la que se rige
todo nuestro trabajo. Un texto bien redactado cautiva, interesa, se lee con
facilidad y es la imagen de una empresa.

Nos apasiona traducir, buscar nuevos clientes y encontrar el traductor
adecuado para cada proyecto: somos comunicadoras natas con una enorme
necesidad de escribir. Nuestra pasión y curiosidad por las lenguas nos han
llevado a querer ser mediadoras culturales.

La resolución de problemas lingüísticos y la toma de decisiones en cada frase
que escribimos y el cuidado personal en cada trabajo en gestionamos hacen
que el texto final sea único y tenga un carácter personalizado en función de las
exigencias del cliente.

Traducciones, interpretaciones y gestiones de proyectos

La traducción sirve en diversos campos: promover productos fuera de España,
facilitar información a extranjeros, etc.

Nos dedicamos a la traducción turística, audiovisual (doblaje, subtitulado y
traducción de guiones) y literaria, así como interpretación consecutiva. No
obstante, tenemos experiencia en traducción técnica (manuales técnicos), e-
commerce, artículos de pesca, traducción social (alfabetización de adultos),
traducción de exposiciones arte y textos científicos, jurídicos y financieros. No
solamente traducimos, sino que también ofrecemos revisión y corrección de
textos (LSO y proofreading).

¿Cómo trabajamos?

Somos de la opinión que la traducción no es solo una habilidad innata, sino una combinación de predisposición, técnica y esfuerzo. Una buena traducción debe ser precisa, clara y natural. Para ello:

  • somos meticulosas en la búsqueda terminológica y contactamos con especialistas siempre que lo necesitamos;
  • cumplimos con los plazos de entrega;
  • mantenemos una comunicación constante con el cliente para conocer sus necesidades;
  • revisamos y controlamos la calidad de las traducciones.

En nuestro trabajo diario usamos herramientas TAO como Trados, OmegaT, Across, Felix, Aegisub, SDLX, Logoport (Workspace), Idiom y Subtitle Workshop.

También somos socias profesionales de Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes; Istrad, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y ATRAE.

TRAVELING TRANSLATIONS AL DETALLE – Conócenos

  • Giulia Faraguna Caravaca

Soy traductora bilingüe de italiano y español con cinco años de experiencia
profesional. Las lenguas de origen con las que trabajo son el inglés, el francés
y el alemán.

Estoy licenciada en Traducción e Interpretación, diplomada en Turismo por
la Universidad de Málaga y tengo un Máster en Traducción Audiovisual:
Localización, Subtitulación y Doblaje por la Universidad de Cádiz y el ISTRAD.

Buscadora incansable de proyectos, he adquirido mis conocimientos de
idiomas tras varias estancias en el extranjero (Irlanda, Luxemburgo, Francia y
Alemania). Soy europea 100% y curiosa por naturaleza.

Mi formación en lenguajes especializados es continua: prácticas de traducción
técnica, cursos de traducción de vídeo juegos, curso de traducción jurada,
etc. Trabajo a diario con distintas herramientas TAO (Trados, OmegaT, Felix,
MemoQ). Aporto al grupo profesional mi red de conexiones tanto con el mundo
de la traducción, como con el del turismo y el arte.

  • Nerea Lara Iglesias

Traductora, Subtituladora y revisora, soy licenciada en Traducción e
Interpretación de inglés y francés. Tras terminar la carrera, decidí seguir
mejorando mis idiomas de una forma más dinámica y realista, así que trabajé
en Bristol y, más adelante, en Bruselas.

Mis estancias en el extranjero las combiné con diferentes cursos de
especialización (Trados, traducción jurídica EN/ES, etc.), así como con el
Máster Europeo de Traducción Audiovisual (UAB), donde puedo decir que
aprendí todos y cada uno de los pasos necesarios para un buen producto
audiovisual traducido. Realicé mi tesina sobre la traducción de los referentes
culturales en subtitulación (basándome en ejemplos reales de series
americanas).

Tras mis diferentes proyectos, tanto en España como en el extranjero, he
adquirido conocimientos relativos al manejo de herramientas de traducción
asistida (TAO), gestión de proyectos a nivel europeo y el riguroso proceso
de gestión de proyectos de traducción desde su base lingüística (traducción
del inglés/francés>